Pular para o conteúdo

  • Torne-se um parceiro
  • 0
  • 0
  • Nederlands English (US) Français Deutsch Português (AO) Español
  • Sign In
  • Contacte-nos

  • 0
  • 0
    • Torne-se um parceiro
  • Nederlands English (US) Français Deutsch Português (AO) Español
  • Sign In
  • Contacte-nos

Condições gerais de venda

CONDITIONS GENERALES DE VENTE

1. APLICABILIDADE

1.1 As presentes CGV têm por objeto regular as relações contratuais entre a sociedade HAIRBORIST B.V., cujo sede social está estabelecido na Steenovenstraat 54, 8760 Meulebeke (Bélgica), inscrita na Banque carrefour des Entreprises sob o número BE0898695003, validamente representada pelo seu representante legal em exercício que atua nesta qualidade no referido sede social, denominado « o Vendedor », e toda pessoa física ou jurídica que contrate em interesse profissional, denominado « o Cliente », e cujos dados de contato são especialmente lembrados no cabeçalho do contrato vinculando as Partes.

1.2  Définitions des termes utilisés dans les présentes CGV :

  • -  Convention : partie du Contrat comportant un accord défini librement entre les parties (contrat cadre ou d’application, de distribution, de collaboration, de vente, etc.)
  • CGC : Condições Gerais de Colaboração (aplicável apenas a certos contratos)
  • CPC : Condições Particulares de Colaboração (aplicável apenas a certos contratos)
  • CGV : Condições Gerais de Venda
  • Contrato : conjunto das disposições contratuais que definem as relações entre o Vendedor e o Cliente e que incluem, nomeadamente, a Convenção, se aplicável, as CGC e as CPC, as presentes CGV, os eventuais documentos anexos, bem como os eventuais aditamentos.

1.3 O conjunto dos documentos do Contrato forma um todo indissociável que participa na definição das relações contratuais entre as partes.

1.4 Apenas o cliente profissional, pessoa física ou jurídica, pode celebrar o presente contrato com o Vendedor.

1.5 O Contrato entra em vigor assim que é celebrado. Não pode ser invocado senão para as relações futuras à referida celebração.

1.6 Os CGC, CPC e CGV são de adesão. Assim, o Cliente aceita plena, total e incondicionalmente todas as disposições dos referidos documentos, a partir da assinatura da Convenção ou de qualquer documento que o vincule ao Vendedor no âmbito do Contrato. O referido Cliente renuncia de facto aos seus próprios CGC, CPC e CGV.

1.7 O Contrato prevalece sobre todas as disposições ou condições que possam constar em cartas, documentos, faturas comerciais ou, de forma mais geral, qualquer outro documento emitido pelo Cliente, os quais são inoponíveis ao Vendedor em sua totalidade.

1.8 Os CGC, CPC e CGV têm como objetivo complementar ou suprir as disposições da Convenção. Salvo cláusula em contrário, os CPC prevalecem sobre os CGC, que por sua vez prevalecem sobre os CGV. A Convenção assinada pelas partes e seus eventuais aditamentos prevalecem sobre todos esses documentos.

1.9 O fato de o Vendedor não invocar, em determinado momento, qualquer uma das cláusulas do Contrato, incluindo CGC, CPC e CGV, não pode ser interpretado como uma renúncia a invocar posteriormente a referida cláusula.

1.10 Se porventura, uma ou mais cláusulas do Contrato (incluindo CGC, CPC e CGV) forem consideradas nulas, essa nulidade não implicará a nulidade de todo o contrato, sendo a referida nulidade estritamente limitada às cláusulas mencionadas.

1.11  Tout contrat passé entre le Client et la propre clientèle de ce dernier est inopposable au Vendeur. Il en va de même pour tout contrat passé entre le Client et les fournisseurs de ce dernier, ou, plus généralement, entre le Client et tout tiers.

1.12  Tout contrat antérieur conclu entre le Vendeur et le Client et dont l’objet est similaire aux dispositions du présent Contrat prend fin purement et simplement au jour de conclusion dudit Contrat. Le Client reconnait et accepte la perte automatique de l’ensemble des avantages et obligations antérieurement mises à sa charge au profit exclusif des avantages et obligations du présent Contrat et ce, sans recours possible, ni versement d’aucune indemnité par le Vendeur, ni responsabilité de ce dernier. Toutefois, les avantages et obligations du Client, notamment paiement, perdurent pour les commandes passées sous l’égide de l’ancienne convention susvisée.

1.13 Os CGC, CPC e CGV podem evoluir, o que o Cliente aceita antecipadamente e sem qualquer reserva. As versões em vigor a serem consideradas no momento do pedido são aquelas que constam no site do Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. Cabe ao Cliente tomar conhecimento dos referidos documentos em vigor, antes da realização do pedido, não sendo o Vendedor responsável por qualquer comunicação espontânea sobre este assunto. No entanto, o Vendedor se compromete a comunicar esses documentos em sua última versão a qualquer solicitação do Cliente, independentemente da forma dessa solicitação. Esta comunicação é gratuita.

2. PEDIDOS – OFERTA

2.1  Toute commande engage définitivement le Client.

2.2 Todos os pedidos devem ser feitos pelo Cliente exclusivamente e diretamente no site do Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. Cada pedido será validado pelo Vendedor em um prazo máximo de DOIS dias (2 dias) úteis.

2.3 Exceto disposições contrárias contidas no contrato, qualquer pedido feito pelo Cliente por meio de um método diferente do previsto no artigo 2.2 acima mencionado estará sujeito a uma cobrança de 30 euros sem IVA (HT) por pedido para despesas de gestão, o que o Cliente aceita expressamente. Este valor será adicionado ao montante total do pedido sem IVA.

2.4  Toute commande passée par le Client via le webshop entraine automatiquement acceptation pure et simple par ce dernier de l’ensemble des clauses des CGC et CPC (le cas échéant) et CGV dans leur version en vigueur au jour de ladite commande, et ce, quelle que soit la forme de ladite commande.

2.6  Le Vendeur se réserve le droit de suspendre ou refuser purement et simplement toute commande, notamment dans le cas où le Client serait défaillant dans le respect de ses  obligations contractuelles (ex: commande antérieure demeurée impayée même partiellement). Toute suspension ou refus de commande sera motivé.

2.6 Qualquer cancelamento de um pedido por iniciativa do Cliente compromete este último, que será então responsável imediatamente e integralmente por uma indemnização fixa de QUARENTA por cento (40%) do preço sem IVA (HT) do pedido cancelado, sem prejuízo do direito do Vendedor de invocar danos adicionais, mesmo por via judicial.

2.7 Todos os produtos disponíveis para venda no âmbito da aplicação do presente contrato estão visíveis no site do Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. A lista de produtos disponíveis pode evoluir, nomeadamente em função da demanda, das regras de arte ou das regulamentações atuais e futuras.

2.9  Seuls sont valables les prix tels qu’affichés sur ledit webshop du Vendeur, au moment de la passation de commande par le Client.

2.9 As informações sobre os produtos vendidos e apresentados pelo Vendedor em seu site ou em catálogos, folhetos, tabelas ou outros documentos técnicos são fornecidas apenas a título indicativo e não comprometem de forma alguma a responsabilidade do referido Vendedor. O Vendedor reserva-se o direito de modificar a qualquer momento e sem aviso prévio as informações contidas nesses documentos, nomeadamente devido à evolução das técnicas, das regras de arte, das condições econômicas ou da legislação.

3. ENTREGA – TRANSPORTE

3.1 A entrega dos produtos é realizada no armazém do Vendedor. Esta entrega implica imediatamente e automaticamente a transferência total e completa da carga dos riscos dos referidos produtos, do Vendedor para o Cliente, não obstante qualquer cláusula de reserva de propriedade.

3.2 A totalidade dos riscos diretos e indiretos relacionados, nomeadamente, ao transporte e à regulamentação aduaneira é da exclusiva responsabilidade do Cliente, que não pode responsabilizar o Vendedor a esse respeito.

3.3 Os prazos de entrega e, se aplicável, de transporte, são comunicados apenas a título indicativo, podendo esses prazos variar, nomeadamente, de acordo com a disponibilidade de matérias-primas e produtos semi-acabados, o transportador, o país de destino, o contexto geopolítico ou ainda em casos de força maior.

3.5  Aucune responsabilité du Vendeur ne pourra être recherchée du fait d’un retard de livraison et/ou de transport. De même, aucune indemnité ne sera due au Client en cas de non-respect de ces délais. Le Client ne pourra ni refuser la marchandise, ni annuler sa commande au motif d’un retard de livraison et/ou de transport.

3.6  Toute modification apportée à une commande entrainera automatiquement déchéance pure et simple de l’ensemble des délais de livraison et/ou de transport communiqués.

3.7  Le Vendeur se réserve le droit de fractionner la livraison et/ou le transport de produits, notamment en fonction des contraintes inhérentes à la commande du Client.

4. PREÇO E PAGAMENTO

4.1 A lista de preços dos produtos atualizada é a que figura no site do Vendedor (https://hairborist.pro/fr/) no momento da realização do pedido pelo Cliente.

4.2 O preço total de todos os produtos de um pedido é calculado com base nas informações fornecidas pelo Cliente no momento do referido pedido (nomeadamente a quantidade pedida). Está sujeito a adaptações, nomeadamente em caso de novas instruções, instruções complementares ou em caso de instruções erradas, o que o cliente aceita expressamente.

4.3 O preço mencionado nos artigos 4.1 e 4.2 é entendido sem impostos. Não inclui direitos, taxas (nomeadamente IVA), custos de transporte, royalties e impostos devidos em aplicação das regulamentações fiscais e aduaneiras, nacionais e internacionais, dos quais o Cliente se responsabiliza pessoalmente e que, se aplicável, podem ser adicionados ao montante total do pedido conforme mencionado no artigo 4.2 acima.

4.4 Salvo disposições em contrário (Convenção, CGC ou CPC), o preço é pago à vista, sem desconto e no local de emissão da referida fatura. É pago no momento da realização do pedido pelo Cliente. Apenas a recepção efetiva do preço pelo Vendedor gerará para este a obrigação de entregar os produtos encomendados.

4.5 Qualquer atraso no pagamento por parte do Cliente resultará na aplicação de juros convencionais à taxa de OITO por cento (8%) do preço sem impostos indicado na fatura, após o término de um prazo de TRINTA (30) dias a contar da data de realização do pedido pelo Cliente, ou, em caso de prazos de pagamento definidos entre as Partes, a partir do dia em que o Vendedor deveria ter recebido o referido preço. Esses juros serão devidos por direito, sem que seja necessária qualquer notificação prévia.

4.6 A falta de pagamento total ou parcial do montante de uma fatura na data de vencimento, após um prazo de OITO dias (8 dias) a contar da receção, ou na falta desta, a primeira apresentação de uma notificação por carta registada com pedido de aviso de receção que tenha permanecido infrutífera, resultará na caducidade imediata e total de todos os prazos de pagamento eventualmente concedidos. O Cliente será assim imediatamente devedor de todas as faturas por si não pagas, as quais se tornarão imediatamente exigíveis. Este montante total será acrescido de uma indemnização fixa correspondente a 12 % do preço total sem IVA, sendo esta indemnização sujeita a uma taxa de juro convencional de OITO por cento (8%).

4.7 Nos casos dos artigos 4.5 e 4.6, além das penalidades, indemnizações e juros de mora, uma indemnização fixa por despesas de cobrança de QUARENTA (40) euros será devida automaticamente pelo Cliente. O referido Cliente suportará também todas as despesas e honorários de cobrança relacionados com qualquer ação amigável ou judicial, mesmo que estes últimos sejam imputados ao Vendedor.

4.8 Em caso de incumprimento por parte do Cliente dos eventuais prazos de pagamento definidos no Contrato, o Vendedor reserva-se o direito de suspender qualquer prestação em curso e futura, sem aviso prévio ou indemnizações, e sem prejuízo de outras ações, nomeadamente judiciais.

4.9 Em caso de acordo particular entre o Vendedor e o Cliente, nomeadamente sobre facilidades de pagamento, entende-se entre as partes que o Vendedor se reserva o direito de suspender qualquer prestação em curso e futura, sem aviso prévio ou indemnizações, e sem prejuízo de outras ações, nomeadamente judiciais, enquanto todas as encomendas anteriores, que são objeto das referidas facilidades de pagamento, não estiverem integralmente pagas pelo Cliente, independentemente da expiração dos referidos prazos de pagamento.

4.10 Les paiements ne peuvent être suspendus ni faire l’objet de compensations sans l’accord écrit du Vendeur. Tout paiement partiel s’imputera en priorité sur la partie non privilégiée des créances, puis selon l’ancienneté de la dette, en commençant par celle dont l’exigibilité est la plus ancienne.

5. RECLAMAÇÕES – RESPONSABILIDADES

5.1 Qualquer reclamação relativa a vícios aparentes ou a entregas não conformes deverá ser notificada por escrito e por correio registado com pedido de aviso de receção no prazo de DOIS dias (2 dias) a contar da entrega dos referidos produtos. Após a expiração deste prazo, o comprador será considerado como tendo aceitado os produtos no estado em que se encontram, resultando na exoneração total e incondicional de qualquer responsabilidade do Vendedor a este respeito.

5.2 Todos os vícios ocultos deverão ser notificados pelo Cliente no prazo de OITO dias (8 dias) a contar do momento em que os referidos vícios foram constatados ou deveriam normalmente ter sido constatados, por carta registada com pedido de aviso de receção. Nenhuma reclamação será, no entanto, admissível após um prazo de TRÊS meses (3 meses) a contar da data de receção dos produtos pelo Cliente, a expiração deste prazo resultando na exoneração total e incondicional de qualquer responsabilidade do Vendedor a este respeito.

5.3 A responsabilidade do Vendedor será sempre limitada à substituição, às suas custas, das mercadorias defeituosas, sem que seja devida qualquer indemnização por prejuízo direto ou indireto. Se as mercadorias defeituosas não puderem ser substituídas, a responsabilidade será sempre limitada ao montante máximo faturado, sem que seja devida qualquer indemnização, independentemente do prejuízo invocado.

5.4  Les limitations de responsabilité du fournisseur et du fabricant des marchandises s’appliquent également au Vendeur. Ce dernier ne peut pas non plus être tenu responsable de spécifications techniques incorrectes ou insuffisantes fournies par ses propres sous-traitants.

5.5 Qualquer transformação, alteração ou modificação dos produtos pelo Cliente, por qualquer empregado direto ou indireto deste, ou por qualquer terceiro, seja por incorporação de substâncias, diluição, alteração física (aquecimento ou resfriamento, exposição ao sol, etc.) ou química ou outra, resultará na perda automática e completa da responsabilidade do Vendedor.

5.6  Toute manipulation postérieure du produit par le Client ou tout tiers, notamment dans le cadre d’un conditionnement, donnera lieu à la déchéance automatique et complète de la responsabilité du Vendeur notamment quant à la qualité ou la conformité dudit produit.

5.7 O Vendedor não pode ser responsabilizado por qualquer falha do Cliente no armazenamento dos produtos. Cabe ao Cliente obter todas as informações necessárias junto ao Vendedor para garantir um armazenamento ótimo dos referidos produtos.

5.7. Aucune responsabilité ne pourra être invoquée contre le Vendeur en cas de dommages provoqués directement ou indirectement par une utilisation inappropriée des produits vendus.

5.9 O Cliente é o único responsável por todas as consequências diretas ou indiretas de um descumprimento da sua obrigação de informação e declaração, nomeadamente resultantes de declarações ou documentos errôneos, incompletos, inaplicáveis ou fornecidos tardiamente.

5.10 Cabe ao Cliente fornecer aos seus próprios clientes a informação exata sobre os produtos do Vendedor. A este respeito, o Vendedor reserva-se o direito de supervisão e modificação das informações exibidas ou publicadas pelo Cliente, independentemente do suporte dessas informações. Qualquer solicitação de modificação por iniciativa do Vendedor será imediatamente executada pelo Cliente.

5.11 O Vendedor não pode ver a sua responsabilidade comprometida devido a uma falha do Cliente na comunicação aos seus próprios clientes das informações relativas aos produtos.

5.12 Todos os casos de força maior isentam o Vendedor de qualquer responsabilidade. O Vendedor tem o direito de invocar a força maior, nomeadamente em caso de impedimento, temporário ou não, à execução total ou parcial do contrato por circunstâncias ou eventos que não são imputáveis à sua culpa ou vontade, tais como, sem que esta lista seja limitativa: guerra, greve, lock-out, catástrofe natural, incêndio, explosão, epidemia ou pandemia, atraso ou negligência na execução por um terceiro das suas obrigações para com o Vendedor, bem como qualquer circunstância imprevista de qualquer natureza que possa perturbar o fornecimento de matéria-prima, produtos auxiliares ou produtos semi-acabados, ou ainda a produção ou expedição. O Vendedor avisará o Cliente o mais rapidamente possível sobre a existência e a duração esperada das circunstâncias de força maior.

5.13 Em caso de força maior, a execução do contrato é suspensa por um período correspondente à duração da força maior, sem poder, no entanto, ultrapassar um período de 60 dias. Ao expirar este prazo de 60 dias, cada uma das partes poderá, mediante notificação escrita à outra parte, considerar o contrato como rescindido de pleno direito, sem intervenção judicial ou indemnização.

6. CLÁUSULA DE RESERVA DE PROPRIEDADE

6.1  Sauf convention écrite contraire, les produits resteront l’entière propriété du Vendeur jusqu’à complet paiement de leur prix par le Client, quand bien même lesdits produits comporteraient une incorporation d’un composant fourni par le Client, ou adjonction quelconque, ne serait-ce que sur son emballage. Cette clause de réserve de propriété est expressément acceptée par le Client.

6.2  Le Vendeur peut retenir les produits, notamment par application de la clause de réserve de propriété visée à l’article 6.1, jusqu’à parfait paiement par le Client.

6.3  Le Vendeur peut exercer son droit de propriété réservé en cas de non-paiement par l'acheteur du prix convenu dans les délais fixés dans les conditions de paiement convenues.

6.4  Sauf disposition écrite contraire, les risques directs ou indirects et relatifs aux produits et à tout traitement apporté à ces derniers sont transférés du Vendeur au Client au moment de la prise de possession des produits par le Client ou tout préposé de ce dernier, à l’usine ou à l’entrepôt du Vendeur.

6.5. Le Client ne peut pas disposer des biens tant que la propriété n'a pas été transférée à lui conformément aux termes de cette clause.

6.6 Le Client s'engage à prendre toutes les mesures raisonnables pour protéger la propriété des biens vendus et à les maintenir en bon état jusqu'à leur paiement intégral.

6.7 Se o Cliente vender os bens antes do pagamento integral do preço acordado, compromete-se a informar imediatamente o comprador final e a afetar prioritariamente e sem limitação todos os frutos da venda à dívida não paga.

6.8 Le Vendeur peut exercer ses droits de propriété réservée en cas de non-respect des conditions de paiement convenues avec le Client.

6.9 Le Vendeur se réserve le droit de récupérer les biens vendus en cas de non-respect des conditions de paiement par le Client.

6.10 La présente clause de réserve de propriété ne porte pas atteinte aux autres droits et recours dont dispose le Vendeur en cas de non-paiement ou de non-respect des autres conditions de vente convenues.

7. DURAÇÃO DO CONTRATO – RESCISÃO

7.1 As disposições dos artigos 7.2 e 7.3 aplicam-se na ausência de disposições da Convenção ou, se aplicável, das CGC e CPC.

7.2 O presente contrato entrará em vigor assim que for assinado por ambas as partes. É celebrado por um prazo determinado de um ano a contar da sua assinatura. Em seguida, será renovado automaticamente nas mesmas condições e pelo mesmo prazo. Qualquer conclusão de um aditamento resultará na reinicialização do prazo mencionado a partir da data de assinatura do referido aditamento.

7.3 Cada parte pode rescindir o presente contrato na data de vencimento do mesmo (ou na de uma renovação), mediante aviso prévio por carta registada com pedido de aviso de recepção enviada com um mínimo de três meses e um máximo de seis meses antes da referida data de vencimento, sendo a data do carimbo dos serviços postais considerada como prova.

7.4 Casos de rescisão imediata: todas as disposições do presente contrato, incluindo CGC, CPC e CGV, sendo todas substanciais, cada uma das partes pode rescindir o referido contrato de pleno direito e com efeito imediato se a outra parte violar as obrigações contratuais e/ou a obrigação de execução de boa-fé das convenções. A referida rescisão dará origem a uma carta registada com pedido de aviso de recepção prévio, a qual conterá todos os elementos detalhados que caracterizam a falta da parte e justificam a rescisão imediata. Além disso, o Vendedor reserva-se o direito de suspender imediatamente qualquer prestação assim que descobrir a infração do Cliente, sem aviso prévio e sem possibilidade de recurso por parte deste, nem pagamento de qualquer indemnização pelo Vendedor.

7.5 Nenhuma indemnização poderá ser exigida a uma das partes em caso de extinção do contrato, seja essa extinção motivada pelo término do contrato, pela sua não renovação ou pela sua rescisão, exceto no caso previsto no artigo 7.4 acima mencionado, contra a parte inadimplente.

8. DIREITO APLICÁVEL – CLÁUSULA ATRIBUITIVA DE COMPETÊNCIA

9.1 L’interprétation et l’exécution des présentes, ainsi que de tous actes et formalités qui en sont la conséquence sont soumis en tant que besoin au Droit Belge.

8.2 Todas as contestações relativas às relações contratuais entre as Partes estarão sujeitas à única competência do Tribunal de Comércio de GAND, distrito de COURTRAI (Ondernemingsrechtbank Gent, afdeling Kortrijk), mesmo em caso de apelação em garantia, de pedidos incidentais ou de pluralidade de réus e quaisquer que sejam as modalidades de pagamento.

9.3 L'application de la Convention de Vienne en matière de la vente internationale est exclue.

9. DIVERSOS

9.1 Todos os suportes, nomeadamente de marketing, e relacionados com a formação do Cliente, independentemente de serem digitais ou físicos, permanecem na totalidade propriedade do Vendedor. O Cliente compromete-se a não divulgar ou copiar estes, que permanecerão reservados para uso interno.

10.2 Il appartient aux Parties de respecter l’ensemble des dispositions du Contrat, qui sont toutes substantielles. Plus particulièrement, le Client réservera son domaine d’action selon les avantages procurés par le Contrat, sans pouvoir excéder lesdits avantages. Notamment, le Client respectera les domaines d’exclusivité et/ou de revente et/ou d’utilisation des produits tels que définis dans le Contrat, et plus spécifiquement :

  • • -  Restriction de vente aux seuls consommateurs pour le Client exerçant une activité de e-commerce
  • • -  Respect des territoires d’exclusivité pour les Clients ayant une activité non numérique

10.3 Le Client pratiquant le vrac s’engage à s’informer et appliquer la règlementation afférente à ce mode de vente dans le pays au sein duquel il est implanté. Aucune responsabilité du Vendeur ne saurait être encourue du fait de la carence du Client à ce sujet

Versão 1.2 das CGV; as Condições Gerais de Venda foram modificadas a 23 de abril de 2024

Suivez-nous

Steenovenstraat 54, 8760 Tielt
Bélgica
056.61.06.79
[email protected]

  • Condições Gerais de Venda
  • Política de Privacidade
    Hairborist.pro


Copyright © Hairborist
Nederlands | English (US) | Français | Deutsch | Português (AO) | Español