Ir al contenido

  • Conviértete en socio
  • 0
  • 0
  • Nederlands English (US) Français Deutsch Português (AO) Español
  • Iniciar sesión
  • Contáctenos

  • 0
  • 0
    • Conviértete en socio
  • Nederlands English (US) Français Deutsch Português (AO) Español
  • Iniciar sesión
  • Contáctenos

Condiciones generales de venta

1. APLICABILIDAD

1.1 Las presentes CGV tienen por objeto regular las relaciones contractuales entre la sociedad HAIRBORIST B.V., cuyo domicilio social se encuentra en Steenovenstraat 54, 8760 Meulebeke (Bélgica), inscrita en el Banco Carrefour de Empresas bajo el número BE0898695003, debidamente representada por su representante legal en ejercicio que actúa en esta calidad en dicho domicilio social, denominado «el Vendedor», y cualquier persona física o jurídica que contrate en un interés profesional, denominado «el Cliente», y cuyos datos de contacto se recuerdan en la cabecera del contrato que vincula a las Partes.

1.2  Définitions des termes utilisés dans les présentes CGV :

  • -  Convention : partie du Contrat comportant un accord défini librement entre les parties (contrat cadre ou d’application, de distribution, de collaboration, de vente, etc.)
  • CGC: Condiciones Generales de Colaboración (aplicable únicamente a ciertos convenios)
  • CPC: Condiciones Particulares de Colaboración (aplicable únicamente a ciertos convenios)
  • CGV: Condiciones Generales de Venta
  • Contrato: conjunto de disposiciones contractuales que definen las relaciones entre el Vendedor y el Cliente e incluyen, en su caso, la Convención, las CGC y las CPC, las presentes CGV, los posibles documentos anexos así como los posibles anexos.

1.3 La totalidad de los documentos del Contrato forma un todo indivisible que participa en la definición de las relaciones contractuales entre las partes.

1.4 Solo el cliente profesional, persona física o jurídica, puede celebrar el presente contrato con el Vendedor.

1.5 El Contrato entra en aplicación desde su conclusión. Solo puede ser invocado para las relaciones futuras a dicha conclusión.

1.6 Las CGC, CPC y CGV son de adhesión. Así, el Cliente acepta plena, total y sin reservas todas las disposiciones de dichos documentos, desde la firma del Contrato o de cualquier documento que lo vincule al Vendedor en el marco del Contrato. El mencionado Cliente renuncia de facto a sus propias CGC, CPC y CGV.

1.7 El Contrato prevalece sobre todas las disposiciones o condiciones que pudieran figurar en cartas, documentos, albaranes comerciales, o, más generalmente, cualquier otro documento emanado del Cliente, los cuales son inoponibles al Vendedor en su totalidad.

1.8 Las CGC, CPC y CGV tienen como objeto completar o suplir las disposiciones del Contrato. Salvo cláusula en contrario, los CPC prevalecen sobre las CGC, que a su vez prevalecen sobre las CGV. El Contrato firmado por las partes y sus eventuales anexos prevalecen sobre todos estos documentos.

1.9 El hecho de que el Vendedor no se prevalga, en un momento dado, de alguna de las cláusulas del Contrato, incluidas las CGC, CPC y CGV, no puede interpretarse como una renuncia a prevalerse posteriormente de dicha cláusula.

1.10 Si por casualidad, una o varias cláusulas del Contrato (incluidas CGC, CPC y CGV) debieran considerarse nulas, dicha nulidad no implicaría la nulidad de todo el contrato, debiendo limitarse estrictamente dicha nulidad a las cláusulas mencionadas.

1.11  Tout contrat passé entre le Client et la propre clientèle de ce dernier est inopposable au Vendeur. Il en va de même pour tout contrat passé entre le Client et les fournisseurs de ce dernier, ou, plus généralement, entre le Client et tout tiers.

1.12  Tout contrat antérieur conclu entre le Vendeur et le Client et dont l’objet est similaire aux dispositions du présent Contrat prend fin purement et simplement au jour de conclusion dudit Contrat. Le Client reconnait et accepte la perte automatique de l’ensemble des avantages et obligations antérieurement mises à sa charge au profit exclusif des avantages et obligations du présent Contrat et ce, sans recours possible, ni versement d’aucune indemnité par le Vendeur, ni responsabilité de ce dernier. Toutefois, les avantages et obligations du Client, notamment paiement, perdurent pour les commandes passées sous l’égide de l’ancienne convention susvisée.

1.13 Los CGC, CPC y CGV pueden evolucionar, lo que el Cliente acepta de antemano y sin ninguna reserva. Las versiones vigentes a tener en cuenta en el momento del pedido son las que figuran en el sitio web del Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. Corresponde al Cliente informarse sobre dichos documentos vigentes antes de realizar el pedido, ya que el Vendedor no garantiza ninguna comunicación espontánea sobre este tema. Sin embargo, el Vendedor se compromete a comunicar estos documentos en su última versión a solicitud del Cliente, sea cual sea la forma de dicha solicitud. Esta comunicación es gratuita.

2. PEDIDOS – OFERTA

2.1  Toute commande engage définitivement le Client.

2.2 Todos los pedidos deben ser realizados por el Cliente exclusivamente y directamente en el sitio web del Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. Cada pedido será validado por el Vendedor en un plazo máximo de DOS días (2 días) hábiles.

2.3 Salvo disposiciones contrarias contenidas en el contrato, cualquier pedido realizado por el Cliente a través de un método diferente al previsto en el artículo 2.2 anterior estará sujeto a una facturación de 30 euros sin IVA (HT) por pedido en concepto de gastos de gestión, lo que el Cliente acepta expresamente. Esta suma se añadirá al importe total del pedido sin IVA.

2.4  Toute commande passée par le Client via le webshop entraine automatiquement acceptation pure et simple par ce dernier de l’ensemble des clauses des CGC et CPC (le cas échéant) et CGV dans leur version en vigueur au jour de ladite commande, et ce, quelle que soit la forme de ladite commande.

2.6  Le Vendeur se réserve le droit de suspendre ou refuser purement et simplement toute commande, notamment dans le cas où le Client serait défaillant dans le respect de ses  obligations contractuelles (ex: commande antérieure demeurée impayée même partiellement). Toute suspension ou refus de commande sera motivé.

2.6 Cualquier cancelación de un pedido a iniciativa del Cliente compromete a este último, quien será entonces responsable inmediata y totalmente de una indemnización fija del CUARENTA por ciento (40%) del precio sin IVA (HT) del pedido cancelado, sin perjuicio del derecho del Vendedor a invocar daños adicionales, incluso por vía judicial.

2.7 Todos los productos disponibles para la venta en el marco de la aplicación del presente contrato son visibles en el sitio web del Vendedor: https://hairborist.pro/fr/. La lista de productos disponibles puede evolucionar, especialmente en función de la demanda, las normas de la técnica, o las regulaciones actuales y futuras.

2.9  Seuls sont valables les prix tels qu’affichés sur ledit webshop du Vendeur, au moment de la passation de commande par le Client.

2.9 La información sobre los productos vendidos y presentados por el Vendedor en su sitio web o en catálogos, folletos, tarifas u otros documentos técnicos se proporciona únicamente a título indicativo y no compromete en modo alguno la responsabilidad del mencionado Vendedor. El Vendedor se reserva el derecho de modificar en cualquier momento y sin previo aviso la información contenida en dichos documentos, especialmente debido a la evolución de las técnicas, las normas de la técnica, las condiciones económicas o la legislación.

3. ENTREGA – TRANSPORTE

3.1 La entrega de los productos se realiza en el almacén del Vendedor. Esta entrega implica de inmediato y automáticamente la transferencia total y completa de la carga de riesgos de dichos productos, del Vendedor al Cliente, sin perjuicio de cualquier cláusula de reserva de propiedad.

3.2 La totalidad de los riesgos directos e indirectos relacionados, en particular, con el transporte y la regulación aduanera son de exclusiva responsabilidad del Cliente, quien no puede buscar la responsabilidad del Vendedor al respecto.

3.3 Los plazos de entrega y, en su caso, de transporte, se comunican únicamente a título indicativo, dichos plazos pueden variar según la disponibilidad de materias primas y productos semiacabados, el transportista, el país de destino, el contexto geopolítico, o en caso de fuerza mayor.

3.5  Aucune responsabilité du Vendeur ne pourra être recherchée du fait d’un retard de livraison et/ou de transport. De même, aucune indemnité ne sera due au Client en cas de non-respect de ces délais. Le Client ne pourra ni refuser la marchandise, ni annuler sa commande au motif d’un retard de livraison et/ou de transport.

3.6  Toute modification apportée à une commande entrainera automatiquement déchéance pure et simple de l’ensemble des délais de livraison et/ou de transport communiqués.

3.7  Le Vendeur se réserve le droit de fractionner la livraison et/ou le transport de produits, notamment en fonction des contraintes inhérentes à la commande du Client.

4. PRECIO Y PAGO

4.1 La lista de precios de los productos actualizada es la que figura en el sitio web del Vendedor (https://hairborist.pro/fr/) en el momento de la realización del pedido por parte del Cliente.

4.2 El precio total de todos los productos de un pedido se calcula según la información proporcionada por el Cliente en el momento de dicho pedido (incluida la cantidad solicitada). Es susceptible de adaptación, especialmente en caso de nuevas instrucciones, instrucciones complementarias o en caso de instrucciones erróneas, lo que el cliente acepta expresamente.

4.3 El precio mencionado en los artículos 4.1 y 4.2 se entiende sin impuestos. No incluye derechos, impuestos (incluido el IVA), gastos de transporte, regalías e impuestos debidos en aplicación de las regulaciones fiscales y aduaneras, nacionales e internacionales, de los cuales el Cliente se hará cargo personalmente y que, en su caso, pueden añadirse al monto total del pedido como se menciona en el artículo 4.2 anterior.

4.4 A menos que se disponga lo contrario (Convenio, CGC o CPC), el precio es pagadero al contado, sin descuento y en el lugar de emisión de dicha factura. Es pagadero en el momento de la realización del pedido por parte del Cliente. Solo la recepción efectiva del precio por parte del Vendedor generará para este último la obligación de entregar los productos solicitados.

4.5 Cualquier retraso en el pago por parte del Cliente dará lugar a la aplicación de intereses convencionales al tipo de OCHO por ciento (8%) del precio sin impuestos que figura en la factura, al expirar un plazo de TREINTA (30) días a partir de la fecha de realización del pedido por parte del Cliente, o, en caso de plazos de pago definidos entre las Partes, a partir del día en que el Vendedor debió haber recibido dicho precio. Estos intereses serán exigibles de pleno derecho, sin que sea necesaria ninguna notificación previa.

4.6 El incumplimiento total o parcial del pago de una factura a su vencimiento, después de un plazo de OCHO días (8 días) tras la recepción, o en su defecto, la primera presentación de un requerimiento por carta recomendada con acuse de recibo que haya resultado infructuosa, dará lugar a la caducidad inmediata y total de todos los plazos de pago que pudieran haberse concedido. El Cliente será así inmediatamente deudor de todas las facturas que no haya pagado, las cuales se volverán inmediatamente exigibles. Este monto total se incrementará con una indemnización fija correspondiente al 12 % del precio total sin IVA, dicha indemnización estará sujeta a un tipo de interés convencional del OCHO por ciento (8%).

4.7 En el caso de los artículos 4.5 y 4.6, además de las penalizaciones, indemnizaciones e intereses de demora, se deberá una indemnización fija por gastos de cobro de CUARENTA (40) euros por parte del Cliente. El mencionado Cliente también asumirá todos los gastos y honorarios de cobro relacionados con cualquier procedimiento amistoso o judicial, incluso si estos últimos fueran a cargo del Vendedor.

4.8 En caso de incumplimiento por parte del Cliente de los plazos de pago establecidos en el Contrato, el Vendedor se reserva el derecho de suspender cualquier prestación en curso y futura, sin previo aviso ni indemnizaciones, y sin perjuicio de otras acciones, incluidas las judiciales.

4.9 En caso de un acuerdo particular entre el Vendedor y el Cliente, que incluya facilidades de pago, se entiende entre las partes que el Vendedor se reserva el derecho de suspender cualquier prestación en curso y futura, sin previo aviso ni indemnizaciones, y sin perjuicio de otras acciones, incluidas las judiciales, mientras que todas las órdenes anteriores, que son objeto de dichas facilidades de pago, no estén completamente pagadas por el Cliente, sin perjuicio de la expiración de dichos plazos de pago.

4.10 Les paiements ne peuvent être suspendus ni faire l’objet de compensations sans l’accord écrit du Vendeur. Tout paiement partiel s’imputera en priorité sur la partie non privilégiée des créances, puis selon l’ancienneté de la dette, en commençant par celle dont l’exigibilité est la plus ancienne.

5. RECLAMACIONES – RESPONSABILIDADES

5.1 Cualquier reclamación relacionada con defectos aparentes o entregas no conformes deberá ser notificada por escrito y por correo certificado con acuse de recibo en un plazo de DOS días (2 días) a partir de la entrega de dichos productos. Al expirar este plazo, se considerará que el comprador ha aceptado los productos en su estado, lo que conlleva la exoneración total e incondicional de cualquier responsabilidad del Vendedor en este asunto.

5.2 Todos los defectos ocultos deberán ser notificados por el Cliente en un plazo de OCHO días (8 días) a partir del momento en que dichos defectos hayan sido constatados o debieron haber sido constatados normalmente, mediante carta certificada con acuse de recibo. Ninguna reclamación será aceptable después de un plazo de TRES meses (3 meses) a partir de la fecha de recepción de los productos por el Cliente, la expiración de este plazo conllevará la exoneración total e incondicional de cualquier responsabilidad del Vendedor en este asunto.

5.3 La responsabilidad del Vendedor siempre estará limitada al reemplazo a su costo de las mercancías defectuosas, sin ser responsable de ninguna indemnización por daños directos o indirectos. Si las mercancías defectuosas no pueden ser reemplazadas, la responsabilidad siempre estará limitada al máximo del monto facturado, sin ser responsable de ninguna indemnización, independientemente del daño alegado.

5.4  Les limitations de responsabilité du fournisseur et du fabricant des marchandises s’appliquent également au Vendeur. Ce dernier ne peut pas non plus être tenu responsable de spécifications techniques incorrectes ou insuffisantes fournies par ses propres sous-traitants.

5.5 Cualquier transformación, alteración o modificación realizada a los productos por el Cliente, cualquier empleado directo o indirecto de este, o cualquier tercero, ya sea por incorporación de sustancias, dilución, alteración física (calentamiento o enfriamiento, exposición al sol, etc.) o química u otra, dará lugar a la caducidad automática y completa de la responsabilidad del Vendedor.

5.6  Toute manipulation postérieure du produit par le Client ou tout tiers, notamment dans le cadre d’un conditionnement, donnera lieu à la déchéance automatique et complète de la responsabilité du Vendeur notamment quant à la qualité ou la conformité dudit produit.

5.7 El Vendedor no puede ver comprometida su responsabilidad debido a un defecto del Cliente en el almacenamiento de los productos. Corresponde al Cliente obtener toda la información necesaria del Vendedor para asegurar un almacenamiento óptimo de dichos productos.

5.7. Aucune responsabilité ne pourra être invoquée contre le Vendeur en cas de dommages provoqués directement ou indirectement par une utilisation inappropriée des produits vendus.

5.9 El Cliente es el único responsable de todas las consecuencias directas o indirectas de un incumplimiento de su obligación de información y declaración, especialmente resultantes de declaraciones o documentos erróneos, incompletos, inaplicables o proporcionados tardíamente.

5.10 Corresponde al Cliente proporcionar a sus propios clientes la información exacta sobre los productos del Vendedor. A este respecto, el Vendedor se reserva el derecho de supervisar y modificar la información mostrada o publicada por el Cliente, independientemente del soporte de dicha información. Cualquier solicitud de modificación por iniciativa del Vendedor será ejecutada de inmediato por el Cliente.

5.11 El Vendedor no puede ver su responsabilidad comprometida debido a un defecto del Cliente en la comunicación a sus propios clientes de la información relativa a los productos.

5.12 Todos los casos de fuerza mayor liberan al Vendedor de toda responsabilidad. El Vendedor tiene derecho a invocar la fuerza mayor, especialmente en caso de obstáculo, temporal o no, a la ejecución total o parcial del contrato por circunstancias o eventos que no son atribuibles ni a su culpa, ni a su voluntad, tales como, sin que esta lista sea limitativa: guerra, huelga, cierre patronal, catástrofe natural, incendio, explosión, epidemia o pandemia, retraso o negligencia en la ejecución por un tercero de sus obligaciones hacia el Vendedor, así como cualquier circunstancia imprevista de cualquier naturaleza que pudiera perturbar el suministro de materias primas, productos auxiliares o productos semiacabados, o la producción o el envío. El Vendedor informará al Cliente tan pronto como sea posible sobre la existencia y la duración esperada de las circunstancias de fuerza mayor.

5.13 En caso de fuerza mayor, la ejecución del contrato se suspende por un período correspondiente a la duración de la fuerza mayor, sin poder exceder un período de 60 días. Al expirar este plazo de 60 días, cada una de las partes podrá, mediante notificación escrita a la otra parte, considerar el contrato como resuelto de pleno derecho, sin intervención judicial ni indemnización.

6. CLÁUSULA DE RESERVA DE PROPIEDAD

6.1  Sauf convention écrite contraire, les produits resteront l’entière propriété du Vendeur jusqu’à complet paiement de leur prix par le Client, quand bien même lesdits produits comporteraient une incorporation d’un composant fourni par le Client, ou adjonction quelconque, ne serait-ce que sur son emballage. Cette clause de réserve de propriété est expressément acceptée par le Client.

6.2  Le Vendeur peut retenir les produits, notamment par application de la clause de réserve de propriété visée à l’article 6.1, jusqu’à parfait paiement par le Client.

6.3  Le Vendeur peut exercer son droit de propriété réservé en cas de non-paiement par l'acheteur du prix convenu dans les délais fixés dans les conditions de paiement convenues.

6.4  Sauf disposition écrite contraire, les risques directs ou indirects et relatifs aux produits et à tout traitement apporté à ces derniers sont transférés du Vendeur au Client au moment de la prise de possession des produits par le Client ou tout préposé de ce dernier, à l’usine ou à l’entrepôt du Vendeur.

6.5. Le Client ne peut pas disposer des biens tant que la propriété n'a pas été transférée à lui conformément aux termes de cette clause.

6.6 Le Client s'engage à prendre toutes les mesures raisonnables pour protéger la propriété des biens vendus et à les maintenir en bon état jusqu'à leur paiement intégral.

6.7 Si el Cliente vende los bienes antes del pago total del precio acordado, se compromete a informar inmediatamente al comprador final y a destinar prioritariamente y sin limitación todos los frutos de la venta a la deuda impaga.

6.8 Le Vendeur peut exercer ses droits de propriété réservée en cas de non-respect des conditions de paiement convenues avec le Client.

6.9 Le Vendeur se réserve le droit de récupérer les biens vendus en cas de non-respect des conditions de paiement par le Client.

6.10 La présente clause de réserve de propriété ne porte pas atteinte aux autres droits et recours dont dispose le Vendeur en cas de non-paiement ou de non-respect des autres conditions de vente convenues.

7. DURACIÓN DEL CONTRATO – RESOLUCIÓN

7.1 Las disposiciones de los artículos 7.2 y 7.3 se aplican en el silencio de la Convención o, en su caso, de los CGC y CPC.

7.2 El presente contrato entrará en vigor desde su firma por ambas partes. Se celebra por un período determinado de un año a partir de su firma. Luego se renovará automáticamente en las mismas condiciones y por la misma duración. Cualquier conclusión de un anexo reiniciará el plazo mencionado a partir de la fecha de firma del mencionado anexo.

7.3 Cada parte puede dar por terminado el presente contrato al vencimiento del mismo (o al de una renovación), dando aviso por carta recomendada con acuse de recibo enviada con un mínimo de tres meses y un máximo de seis meses antes del mencionado vencimiento, siendo válida la fecha del matasellos de los servicios postales.

7.4 Casos de rescisión inmediata: todas las disposiciones del presente contrato, incluidos CGC, CPC y CGV, son sustanciales, por lo que cada una de las partes puede rescindir dicho contrato de pleno derecho y con efecto inmediato si la otra parte incumple las obligaciones contractuales y/o la obligación de ejecutar de buena fe los convenios. Dicha rescisión dará lugar a una carta recomendada con acuse de recibo previo, que contendrá todos los elementos detallados que caracterizan la falta de la parte y justifican la rescisión inmediata. Además, el Vendedor se reserva el derecho de suspender inmediatamente cualquier prestación tan pronto como se descubra la infracción del Cliente, sin previo aviso y sin posibilidad de recurso para este último, ni pago de ninguna indemnización por parte del Vendedor.

7.5 Ninguna indemnización podrá ser exigida a una de las partes en caso de extinción del contrato, ya sea que esta extinción se deba a la llegada del término del contrato, su no renovación o su rescisión, salvo en el caso previsto en el artículo 7.4 mencionado anteriormente, contra la parte incumplidora.

8. DERECHO APLICABLE – CLÁUSULA DE JURISDICCIÓN

9.1 L’interprétation et l’exécution des présentes, ainsi que de tous actes et formalités qui en sont la conséquence sont soumis en tant que besoin au Droit Belge.

8.2 Todas las disputas relacionadas con las relaciones contractuales entre las Partes estarán bajo la única competencia del Tribunal de Comercio de GAND, distrito de COURTRAI (Ondernemingsrechtbank Gent, afdeling Kortrijk), incluso en caso de llamada en garantía, de demandas incidentales o de pluralidad de demandados y cualesquiera que sean las modalidades de pago.

9.3 L'application de la Convention de Vienne en matière de la vente internationale est exclue.

9. DIVERSOS

9.1 Todos los soportes, incluidos los de marketing, y relacionados con la formación del Cliente, sean estos digitales o físicos, seguirán siendo propiedad exclusiva del Vendedor. El Cliente se compromete a no difundir ni copiar estos últimos, que permanecerán reservados para uso interno.

10.2 Il appartient aux Parties de respecter l’ensemble des dispositions du Contrat, qui sont toutes substantielles. Plus particulièrement, le Client réservera son domaine d’action selon les avantages procurés par le Contrat, sans pouvoir excéder lesdits avantages. Notamment, le Client respectera les domaines d’exclusivité et/ou de revente et/ou d’utilisation des produits tels que définis dans le Contrat, et plus spécifiquement :

  • • -  Restriction de vente aux seuls consommateurs pour le Client exerçant une activité de e-commerce
  • • -  Respect des territoires d’exclusivité pour les Clients ayant une activité non numérique

10.3 Le Client pratiquant le vrac s’engage à s’informer et appliquer la règlementation afférente à ce mode de vente dans le pays au sein duquel il est implanté. Aucune responsabilité du Vendeur ne saurait être encourue du fait de la carence du Client à ce sujet

Versión 1.2 de las CGV; las Condiciones Generales de Venta fueron modificadas el 23 de abril de 2024

Suivez-nous

Steenovenstraat 54, 8760 Tielt
Bélgica
056.61.06.79
[email protected]

  • Condiciones Generales de Venta
  • Política de Privacidad
    Hairborist.pro


Copyright © Hairborist
Nederlands | English (US) | Français | Deutsch | Português (AO) | Español